В этой статье Maria Debrincat, контент-менеджер SiGMA Group, делится своими мыслями о важности перевода и локализации в контексте контента и маркетинга.
Для многих фирм глобальная экспансия является проверенной и надежной стратегией роста, но производство высококачественного контента, специально предназначенного для местной аудитории на многих рынках, требует много времени, навыков и усилий. Как лаконично выразился Anthony Burgess, ?перевод — это не только слова: это вопрос того, как сделать понятной всю культуру?. Действительно, если инструмента ИИ для передачи сообщения на другом языке достаточно, переводчики не понадобятся, а это не так.
Использование исключительно машинного перевода может привести к потере потенциальных международных клиентов. Использование машинного перевода иногда может привести к путанице, поскольку одна фраза может приобретать совершенно новое значение на другом языке. Если используются неправильные термины, бренды могут получить непривлекательные описания продуктов. Мы можем запутаться в переводе, когда пытаемся понять классические произведения, переведенные с языка оригинала, поскольку некоторые из исходных значений, намерений или игры слов могут быть поняты только в контексте исходного языка, на котором они были написаны.
Перевод — лишь малая часть процесса локализации, и люди склонны смешивать эти два понятия, ошибочно полагая, что локализация — это просто процесс перевода. Однако локализация — это нечто большее. Действительно, наиболее важным аспектом локализации является целевая культурная среда. В отличие от перевода, который просто изменяет контент с одного языка на другой, локализация делает еще один шаг вперед в том, чтобы сделать контент культурно значимым, тем самым давая веб-сайту или продуктам вашей компании конкурентное преимущество.
Это доказывает вашей аудитории, что ваш бизнес понимает и искренне относится к желаниям и требованиям клиентов. Georges Simenon описывает концепцию локализации как наиболее личную форму взаимоотношений с клиентами. Независимо от типа вашего бизнеса, удовлетворенность клиентов является важнейшим компонентом успеха. Игнорирование культурного контекста может серьезно навредить вашему бизнесу, поскольку может помешать проникновению в те области, на которые вы нацелены.
В этом отношении Netflix, американский стриминговый сервис и продюсерская компания по подписке, является хорошим примером успешного внедрения продуманной стратегии локализации. Действительно, международная экспансия стала приоритетом для поддержания нынешнего уровня успеха. Его исключительные достижения во всем мире можно объяснить успешной стратегией локализации.
С одной стороны, Netflix концентрируется на создании аутентичного контента на местных языках, генерируя его специально для этих конкретных рынков, а с другой, они помогают фильмам и телесериалам обходить традиционных посредников, таких как Голливуд, чтобы охватить глобальную аудиторию посредством перевода на местные языки.
Локализация помогает вам завоевать доверие аудитории. Еще в 2010 году приложение было доступно только в США, сегодня доходы Netflix от потокового вещания за рубежом превышают доходы внутри страны.
Зрители во всем мире становятся более открытыми для поиска лучших развлечений. Ошеломляющий международный успех, достигнутый Money Heist (испанское производство), Squid Games (корейское производство) и Lupin’s (французское производство), свидетельствует о решающей роли стратегий локализации в продвижении международного успеха.
Когда вы узнаете, что только 20 % вашей потенциальной мировой аудитории говорят по-английски, а согласно глобальному опросу потребителей в 10 странах 60 % редко или никогда не покупают на веб-сайтах только на английском языке, вы понимаете, что у вас есть много возможностей для изучения, и что вас следует пересмотреть свою стратегию глобальной экспансии. 50% всех поисковых запросов в Google выполняются на других языках, кроме английского; адаптированный для местных условий контент привлекает в шесть раз больше внимания, чем статьи, предназначенные для глобальной аудитории.
Важные данные, предоставленные NewsCred, показывают, что 72,1% времени потребители просматривают веб-сайты на своем родном языке, а 56,2% опрошенных респондентов заявили, что готовы платить больше за переведенную информацию о продуктах или услугах. Когда вы принимаете во внимание приложения для iPhone в Китае, поддерживающие эту статистику, вы можете заметить, что 92% самых популярных и прибыльных приложений для iPhone в Китае написаны на китайском языке и носят китайские названия.
Наличие переведенного текста на вашем сайте дает значительное преимущество SEO. Когда вы ориентируетесь на определенный зарубежный рынок, наличие ключевых слов на местном языке поможет вам занять более высокое место в результатах поиска в этом регионе. Кроме того, чем больше иностранных ключевых слов вы включите на свой сайт, тем выше будет авторитет вашего домена и рентабельность инвестиций.
Анализ трафика является ключом к удовлетворению целевой аудитории. С этой целью язык имеет важное значение, и разные рынки взаимодействуют с Интернетом по-разному. Помните о том, как вы хотите, чтобы ваш бренд выглядел и ощущался на международном уровне, чтобы добиться мощного и гарантированного результата.
Присоединяйтесь к нам в Белграде, Сербия, с 22 по 25 августа:
Известные своими красивыми пейзажами, вкусной кухней, богатой культурой и склонностью к вечеринкам,?Балканы?пользуются спросом как у туристов со вкусом, так и у предпринимателей, которые следят за растущей экосистемой iGaming и называют этот регион своим домом. Будучи домом для мирового гейминг-сообщества, конференция SiGMA широко известна своими просветительскими панелями, вдохновляющими речами, широкими возможностями для инвестиций и общения, а также возможностью делать все это, развлекаясь как никогда прежде. Присоединяйтесь к нам в Белграде, чтобы узнать о лучшем, что может предложить индустрия, и заглянуть в будущее азартных игр во всем мире. Чтобы узнать больше о спонсорстве и возможностях выступления или узнать о посещении мероприятия, пожалуйста, свяжитесь с Sophie по адресу?[email protected].